Minh Hằng lồng tiếng phim Hollywood

(Dân trí) – Cùng với Minh Tiệp, Đại Nghĩa, Đức Thịnh… Minh Hằng là một trong những cái tên được đạo diễn nổi tiếng Hollywood Carlos Sandanha của hãng phim 20th Century Fox lựa chọng lồng tiếng cho bộ phim Rio của mình.

Rio kể về chú Vẹt Blu, chú Vẹt đuôi dài Nam Mỹ, tưởng rằng mình là hậu duệ cuối cùng của giống loài. Nhưng khi khám phá ra còn có một cô vẹt nữa giống mình, Blu rời khỏi tổ ấm ở Minnesota và tới Rio. Định mệnh đẩy hai cô cậu vẹt đến với nhau, cả hai đã có một cuộc hành trình nhớ đời mà qua đó chúng học được về tình bạn, tình yêu, sự quả cảm và việc cởi mở lòng mình đối với những điều kỳ diệu của cuộc sống.

Minh Tiệp, Minh Hằng và Đại Nghĩa

Đây là bộ phim được đánh giá là “con bài chiến lược” của hãng 20th Century Fox trong mùa hè năm nay, và hãng phim này vừa tiến thêm một bước dài nữa để chinh phục thị trường Việt Nam khi mời các diễn viên Việt Nam tham gia lồng tiếng trong phim. Đây là bộ phim 3D đầu tiên được lồng tiếng tại thị trường Việt Nam, cũng là bộ phim đầu tiên mà các diễn viên Việt Nam được mời lồng tiếng trực tiếp từ các nhà sản xuất của Hollywood.
 
Theo nhà phân phối Megastar, dự án lồng tiếng này được thực hiện dưới sự giám sát của đích thân đạo diễn Carlos Sandanha – đạo diễn phim Rio và hãng phim 20th Century Fox. Trong đó, Minh Hằng (vai Jewel) Minh Tiệp (vai Blu) và Đại Nghĩa (vai Rafael) sẽ là ba diễn viên lồng tiếng cho ba vai chính của phim. Điều đặc biệt là những diễn viên này được đạo diễn Carlos trực tiếp tuyển chọn trong rất nhiều ứng viên được Megastar tiến cử.
 

Vài nét về phim được lồng tiếng theo tiêu chuẩn Hollywood (Dubbing)
 
Mỗi nhân vật do một diễn viên đảm nhận việc lồng tiếng. Các diễn viên phải nỗ lực diễn xuất để phác họa được tính cách, cảm xúc cho nhân vật của mình theo đúng chỉ đạo diễn xuất ban đầu của đạo diễn phim.
Thông thường, mỗi bộ phim thường có từ 5 đến 7 kênh khác nhau dành cho hình ảnh, âm nhạc, lời thoại, tiếng động….Với phiên bản lồng tiếng, kênh lời thoại của phim bằng ngôn ngữ gốc sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh lồng tiếng bản địa, các kênh khác của bộ phim vẫn được giữ nguyên.
 

Ví dụ, với bộ phim Rio, kênh lời thoại bằng tiếng Anh sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh tiếng Việt, các kênh còn lại như hình ảnh, âm thanh… sẽ được giữ nguyên. Sau khi lắp kênh tiếng Việt vào, bộ phim sẽ được thực hiện một công đoạn cuối gọi là Mastering để đảm bảo kênh tiếng Việt trở thành một phần hoàn chỉnh của bộ phim giống như phiên bản gốc.

Điểm đáng lưu ý của việc lồng tiếng là toàn bộ quy trình từ việc lựa chọn diễn viên, chỉ đạo diễn xuất, thu âm phần lồng tiếng, hòa âm… đều được đạo diễn Carlos Sandanha và ê-kíp làm phim Rio của hãng 20th Century Fox chỉ đạo và giám sát chặt chẽ. Như vậy, khán giả sẽ được trải nghiệm phiên bản giống hệt phim nguyên bản đến từ Hollywood trừ việc thay thế phần thoại tiếng Anh bằng bằng tiếng Việt.

Source: Báo Dân Trí

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.